Interpreting

Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting is performed in a booth and is delivered to recipients’ headsets in real time. It requires special skills and preparation at the highest level.

I personally offer interpretation in Polish, English and French, guaranteeing full professionalism certified by years of experience and EU accreditation. I cooperate with reliable interpreters and translators of other languages, as well as technicians that provide ISO-compliant equipment.

Contact me for a free consultation or quote. I can arrange technical support and equipment upon request.

When:

  • national and international conferences,
  • large audiences,
  • lectures and presentations.

Advantages:

  • prestige,
  • comfort for the listener,
  • efficiency and dynamics.

More about simultaneous interpretation

Simultaneous interpreting was born after the First World War, but gained the world’s attention after the Second World War, when it was used during the Nuremberg Trials. The beginnings were difficult – interpreters’ “booths” looked more like open-space offices. Anyone who has ever tried to concentrate in such a place knows how bad the sound is in there… The neighbour behind the curtain does not help.

Nowadays this kind of interpreting is done in professional sound-proof booths. On the private market, portable booths installed by a technician are usually used. There are also conference venues with built-in booths, which are entirely sound-proof. Apart from the booth, the interpreter also needs the right equipment – consoles with a microphone and headphones, headsets for the audience, a sound system and a technician on site, who makes sure everything works properly.

Simultaneous interpreting is about teamwork- two interpreters are needed in the booth. It requires extensive cognitive resources – listening, understanding, translating, speaking and monitoring at the same time. Interpreters change every twenty minutes, as one person would not be able to handle such heavy workload and would sooner or later start making serious mistakes. The second interpreter in the booth also watches over the sound and supports the partner – she might take down difficult terms or bring some tea 😉

I am a trained simultaneous interpreter. I learned this difficult art at a two-year master’s degree programme at Adam Mickiewicz University in Poznań. It all started with learning how to use the equipment and do simple memory exercises. I was quickly bitten by the interpreting bug and could not imagine myself in any other profession. I got my first job after graduation at a conference on waste processing. After a year, I flew to Brussels to pass the accreditation exam, which has allowed me to interpret for the EU institutions. I went to Strasbourg to work during the European Parliament’s plenary session for my first interpreting assignment for the EU. Since then, I have worked on many smaller and larger events at home and abroad. You are more than welcome to learn more in Experience.