interprétation
interprétation simultanée
J’offre des traductions en polonais, en anglais et en français, avec la garantie d’un professionnalisme absolu attesté par des années d’expérience et par l’accréditation de l’UE. Je collabore avec des traducteurs fiables dans d’autres langues et avec des entreprises techniques qui fournissent un équipement conforme aux normes ISO.
Contactez-moi pour une consultation ou un devis gratuit. J’organise l’assistance technique et l’équipement sur commande.
Fonctionne bien :
- conférences nationales et internationales,
- aux grands auditoires,
- aux cours magistraux et aux présentations.
Avantages:
- prestige,
- confort d’écoute,
- efficacité et dynamisme.
En savoir plus sur l’interprétation simultanée:
L’interprétation simultanée est née après la Première Guerre mondiale, mais elle a attiré l’attention du monde entier après la Seconde Guerre mondiale, puisqu’elle a été utilisée dans les procès de Nuremberg, au cours desquels les plus grands criminels de guerre ont été jugés. Les débuts ont été difficiles – les «cabines» dans lesquelles travaillaient les interprètes faisaient plutôt penser à des bureaux modernes à aire ouverte – quiconque a essayé de se concentrer dans un tel endroit sait ce qu’il en est de la qualité du son… Le voisin derrière le rideau est vraiment un obstacle.
Aujourd’hui, l’interprétation est réalisée dans des cabines professionnelles qui isolent bien le son. Sur le marché privé, il s’agit généralement de «stands» portables installés par une entreprise technique. Il y a également des salles de conférence avec des cabines intégrées où le son de la salle est complètement inaudible. Outre la cabine, l’interprète doit disposer d’un équipement adéquat : des consoles avec microphone et écouteurs, des casques pour le public, un système de sonorisation et des techniciens sur place pour s’assurer que tout fonctionne correctement.
L’interprétation simultanée est un travail d’équipe – deux interprètes sont nécessaires dans la cabine. L’interprétation simultanée exige l’utilisation de ressources mentales très nombreuses – écouter, comprendre, traduire, parler et contrôler en même temps. Les interprètes se relaient toutes les vingt minutes, car une seule personne ne serait pas en mesure de gérer une telle charge de travail et commencerait tôt ou tard à commettre des erreurs plus ou moins importantes. Un deuxième interprète dans la cabine surveille également l’audio et soutient le partenaire – en suggérant des termes difficiles ou en apportant du thé. 😉
Je suis interprète simultanée de formation. J’ai passé deux ans à étudier cet art difficile au sein d’un programme de maîtrise spécialisé à l’université Adam Mickiewicz. Tout commence par l’apprentissage de l’utilisation des équipements et de simples exercices de concentration… Ma passion s’est rapidement développée et je n’imaginais pas un autre métier. Mon premier engagement après l’obtention de mon diplôme concernait le traitement des déchets. Au bout d’un an, je me suis rendue à Bruxelles pour passer les examens d’accréditation, ou examens de traduction, qui permettent de traduire pour les institutions de l’UE. Pour mon premier engagement en cabine au sein d’une institution, je suis allé à Strasbourg pour une session du Parlement européen. Ensuite, en tant qu’interprète simultanée, j’ai participé à de nombreux événements, plus ou moins importants, nationaux et à l’étranger. Pour en savoir plus, consultez l’onglet «Expérience» – je vous invite à vous y rendre.