interprétation

Chuchotage

Interprétation simultanée dans l’oreille du destinataire. Elle peut être combinée avec l’interprétation consécutive, par exemple lorsqu’il n’y a qu’un seul orateur de langue étrangère (voir l’onglet Consécutive).

Je propose personnellement des services d’interprétation en polonais, en anglais et en français, en garantissant un professionnalisme total attesté par des années d’expérience et une accréditation de l’UE. Je collabore avec des interprètes fiables dans d’autres langues.

Contactez-moi pour une consultation ou un devis gratuit.

Fonctionne bien :

  • Lors de toutes sortes de réunions où le destinataire de la traduction est un maximum de 2 ou 3 personnes.

Avantages:

  • dynamique similaire à celle de l’interprétation simultanée,

  • ne nécessite pas d’équipement spécialisé.

En savoir plus sur l’interprétation chuchotée

L’interprétation chuchotée est une cousine de l’interprétation simultanée. Elle nécessite exactement la même formation et la même préparation et se déroule également en même temps que le discours original. Elle se distingue par le fait qu’elle ne se déroule pas dans une cabine ou avec d’autres équipements techniques. Il suffit d’un interprète et de son client (deux ou trois personnes au maximum), assis à proximité l’un de l’autre dans la salle où se déroule l’événement à interpréter. L’interprète écoute le discours et, en même temps, chuchote la traduction à l’oreille de son destinataire. Il n’est pas difficile d’imaginer que c’est pour cette raison que le nombre de destinataires est limité. Ce type d’interprétation fonctionne mieux lorsque deux ou trois personnes seulement ont besoin d’être interprétées – il n’y a pas besoin d’équipement et de cabine, qui augmentent les coûts. Pour les événements de plus longue durée, il est toutefois nécessaire de faire appel à deux interprètes, car l’interprétation simultanée en chuchotage est encore plus épuisante que l’interprétation simultanée en cabine.