interprétation
Consécutive
L’interprète prend la parole en alternance avec l’orateur – il interprète après quelques phrases ou quelques minutes de discours. Aucun équipement particulier (hormis un microphone) n’est nécessaire.
Je vous offre des traductions en polonais, en anglais et en français, avec la garantie d’un professionnalisme absolu attesté par des années d’expérience et par l’accréditation de l’UE. Je travaille en collaboration avec des traducteurs fiables dans d’autres langues.
Contactez-moi pour une consultation ou un devis gratuit.
Fonctionne bien :
- lorsqu’il y a beaucoup d’interaction entre les participants à la réunion : négociations commerciales, entretiens, sessions de formation, visites, ateliers,
- Sur scène : lors de galas, de cérémonies de lancement, etc.
Avantages:
- permet des interactions dynamiques
En savoir plus sur l’interprétation consécutive
Après l’interprétation simultanée, il s’agit d’un autre type d’interprétation considéré comme typique des conférences, bien qu’il fonctionne également dans d’autres situations. Elle nécessite également une formation spéciale – j’ai perfectionné cet art pendant deux ans à l’Université Adam Mickiewicz, et j’enseigne moi-même l’interprétation consécutive et la notation en tant que formateur depuis 2014. L’interprète consécutif utilise un système de notation spécial qui lui permet de noter et de reproduire de mémoire des discours de plusieurs minutes. En outre, il est formé à la prise de parole en public et sait maîtriser le trac, ce qui s’avère particulièrement utile lorsqu’il s’agit de prendre la parole sur scène.
L’interprétation consécutive fonctionne également très bien dans des occasions moins prestigieuses, sans les feux de la rampe, par exemple lors de formations, d’entretiens divers et de présentations. Parfois, l’interprète n’a même pas besoin d’un carnet de notes, car il se souvient du discours. Dans ce cas, il effectue une interprétation plus proche de l’interprétation dialoguée (c’est-à-dire phrase par phrase). Quel que soit le nom qu’on lui donne, l’avantage pour le client est de permettre une interaction dynamique – vous traduisez après une phrase ou plusieurs phrases, de sorte que vous n’avez pas à attendre un échange entre les participants à la réunion. Cependant, il est important de se rappeler que l’interprétation consécutive augmente la durée de la réunion – vous devez également prévoir du temps pour l’interprète. Si les organisateurs veulent en dire le plus possible en une seule réunion, il est préférable d’envisager une interprétation chuchotée ou simultanée. L’interprétation consécutive peut également être combinée à l’interprétation chuchotée si une ou deux personnes seulement ont besoin d’être interprétées.
Pour ma première mission d’interprétation consécutive, j’ai accompagné la Cour des comptes européenne lors d’un audit des stations d’épuration – j’ai vu de mes propres yeux le fonctionnement de la station d’épuration « Czajka » à Varsovie, entre autres. Ce fut un plaisir.