interprétation
Accompagnement
L’accompagnement ou l’assistance consiste en une combinaison de soutien organisationnel et logistique et d’interprétation pour le client étranger (généralement chuchotée ou consécutive). Outre l’interprétation proprement dite (par exemple, lors d’un salon ou d’une visite touristique), je propose également une assistance pour l’organisation de diverses formalités, l’hébergement ou l’apprentissage de la culture et des coutumes polonaises à l’arrivée.
Je vous offre des traductions en polonais, en anglais et en français, avec la garantie d’un professionnalisme absolu attesté par des années d’expérience et par l’accréditation de l’UE. Je travaille en collaboration avec des traducteurs fiables dans d’autres langues.
Contactez-moi pour une consultation ou un devis gratuit.
Elle se prête bien:
- lorsque le client recherche un soutien linguistique et culturel général, sans se limiter à l’interprétation elle-même dans le cadre d’un événement spécifique.
Avantages:
- soutien global du client par une seule personne – interprète et «intermédiaire culturel».
En savoir plus sur l’accompagnement et l’assistance au client:
L’assistance est le service qui offre le plus de possibilités en termes d’échanges culturels et linguistiques. Elle est également la plus globale, car elle offre au client d’autres avantages en plus de la traduction en tant que telle, comme l’organisation de réunions et le soutien à la simple logistique liée à l’arrivée d’invités étrangers. «L’interprétation» peut se référer non seulement aux différences linguistiques, mais aussi aux différences culturelles. L’interprète, qui connaît les réalités des deux côtés, est le mieux placé pour expliquer aux Polonais pourquoi les Français préfèrent ne pas tenir de réunions à midi et pourquoi les Anglais mettent du lait au lieu de jus de citron dans leur thé.
J’ai eu le grand plaisir de travailler en tant qu’interprète et assistante à temps plein (dite in-house ou en interne) pendant la construction du centre commercial Posnania à Poznan entre 2014 et 2016. À l’époque, il s’agissait du plus grand centre commercial d’Europe centrale – il y avait jusqu’à 12 grues sur le chantier, le bureau de construction employait une centaine de personnes, y compris des directeurs français et d’autres travailleurs étrangers parlant anglais. Au quotidien, au-delà de la traduction, j’étais chargée de la gestion du bureau, de l’organisation des réunions et de l’accompagnement des Français qui arrivaient en Pologne sans aucune connaissance de la langue. La traduction elle-même et les circonstances dans lesquelles elle s’est déroulée étaient fascinantes – souvent dans bottes en caoutchouc trop grandes, dans la boue et sous la pluie ou sur le toit d’un centre commercial sous un soleil de plomb. Après cette école de la vie, il n’y a pas d’endroit où je ne puisse pas traduire.